Breaking News

漢英翻譯的女權主義翻譯對策探尋

女權主義翻譯基礎理論致力於重現女士行為主體品牌形象與性別真實身份,授予譯員大量創造力“生產加工”的室內空間與隨意。譯界普遍接納的增選、序言與論文註腳、“被劫持”三種翻譯服務充分體現當今女士主導權與“他們”觀念的覺醒。文中在整理當今女權主義翻譯派系的眾多新勢力見解的基本上,對中國人文學家嚴歌苓的史詩著作《小姨多鶴》的英譯本開展分析,探尋譯員怎樣在細緻畫筆下貫徹女權主義翻譯標準,為閱讀者復原眾多獨具一格意趣的女士品牌形象。 (more…)